본문 바로가기

번역

(3)
누군가를 위해서 불러보면 좋을 곡 Des'ree 'Kissing You' 이 곡이 아마도 무슨 맞선 프로그램에서 나왔던 것으로 기억한다. 선택을 기다리는 쪽이 다가오는 배를 볼 때 나왔던 곡이다. 영화에서는 로미오와 줄리엣의 OST로 유명한 곡. 바로 Des'ree의 'Kissing You'다. 부르고는 싶지만 이 곡은 여자가 부르는 곡이다. 아무리 여자가 부르는 곡이라도 남자가 불러서 어울리면 좋겠지만 음색이나 창법이 내가 따라하기에는 너무나 벅차다. ^^ 피아노와 함께 나오는 구성진 목소리. 너무 좋다. Kissing You by Des'ree The right can stand a thousand trials The strong will never fall But watching stars without you My soul cry 사람들은 수많은 시련을 겪죠 강한 사람..
책을 볼 때 번역에 문제가 있다는 것은 현재 제게는 일본 원서 하나랑 번역된 원고 하나가 있습니다. 이것을 책으로 내면서 출판의 모든 과정을 하나씩 배워가고 있지요. 사실 기획과 마케팅이라면 몰라도 출판의 그 세세한 부분을 제가 해야할 필요가 있느냐는 생각을 갖고 있었습니다만 한 번쯤 전과정을 따라가는 것은 해볼만한 경험이라 생각합니다. 그래도 교정,교열은 외주주고 완성된 것을 검증하는 작업만 내부에서 하는데 전 제가 직접 다하고 있다는... 해봐야 교정,교열의 맥을 볼 수 있다는데 별로 동의하긴 힘듭니다. 한 번 해본다는 의미만 두고 있지요. 근데 한가지 짜증나는 문제에 직면했지요. 구성이 참 어이가 없다는 겁니다. 일단 책내용은 도외시하고라도 구성에 대한 체계가 없다는 거지요. Depth가 3인 것이 기본이고 때로는 4, 때로는 5인 것도..
[집단지성의 이해 I] Collective Intelligence 의 번역이 집단지성일까? 을 읽으면서 번역의 문제라는 주변 얘기도 그렇거니와 다 읽어가는 동안에 에 대해서 위키노믹스 포럼에서 나누었던 얘기들을 생각해보면 과연 Collective Intelligence 가 집단지성으로 번역이 되어야 했는가는 생각이 든다. 지금에야 다들 집단지성으로 통용하고 있으니 집단지성이 그것인가보다라고 의미가 굳어지긴 했지만 책을 읽고 나서 드는 생각을 정리하는 차원에서 적는 것이다. 많은 사람들이 통용하고 있는 것에 '그거 아니다. 이게 옳다.'는 것은 아니라는 얘기다. 1. Collective 의 해석 : "집단" 보다는 "집합" 위키노믹스 포럼에서 블로초님이 지적했던 문제인데 Collective Intelligence 라는 것을 번역할 때 "집단"을 "집합"으로 보는 게 옳지 않느냐고 말씀하신게 기억..